Стройка СМИ - Каталог строительных организаций и предприятий
каталог строительных организаций

Перевод строительной документации

Перевод строительной документацииПеревод технического текста должен правильно передавать смысл изначального текста, быть оптимально приближенным к оригиналу. Естественно, возможны некоторые отступления, однако только оправданные индивидуальными параметрами русского языка, а также его стилевыми требованиями.

При этом сам перевод дословным быть не должен, но также не должен являться свободным пересказом оригинала. Два этих элемента могут и должны применяться в тексте при определенных ситуациях.

Если дословный перевод словосочетания удачно передает его смысл, при этом неплохо звучит по-русски, значит именно такой вариант нужно оставить. Самое главное требование относительно перевода текста технического плана - это не потерять смысл и важность информации или наоборот не внести в текст нечто новое.

Технические переводы строительной документации имеют ряд особенностей – это применение ключевых конструкций и определенная терминология. Такой перевод текста (http://www.mtagency.ru/) является сегодня весьма популярным, поскольку строительные корпорации часто проводят строительство в других странах, обмениваются своими достижениями за рубежом, участвуют в разных строительных тендерах.

Технические переводы строительных документов должны осуществляться специалистами, разбирающими в этой предметной области. Абсолютное владение языковой парой передать все тонкости строительного текста не сможет, для этого необходимо обладать специальными знаниями и владеть строительной терминологией. Большое количество строительной документации несет в себе таблицы, схемы, диаграммы, и здесь требуется умение переводчиков работать в области графических объектов, а также знание верстки.

Существуют три недопустимых ошибки при переводах в данной области. Первая – это неоднозначность предложений, а именно, такое построение предложения, где грамматическое отношение между словами понятно лишь с учетом смысла. Эта ошибка очень распространена при построении неоднозначных и сложных предложений. К примеру: «Таковы современные рольставни, изготовленные из прочных материалов, обладающие автоматическим управлением электромеханического привода, и защищающие дом». Это предложение воспринимается затруднительно, поскольку его вторая и третья часть являются однотипными. Поэтому правильнее будет разделить данное изречение на два простых предложения.

Вторая по популярности ошибка – это неправильная постановка логического ударения, при которой смысл получается двояким. Третья ошибка заключается в неправильном построении предложения, из-за которого создается ощущение связности некоторых слов, хотя ее нет. Специалисты бюро переводов в Москве вряд ли допустили бы такие ошибки, поскольку среди их сотрудников находятся профессиональные переводчики, которые владеют различными стилистиками, языками и направлениями в области переводов.



Организаций в каталоге: 721
+7 (926) 549-82-18
+7 (926) 879-70-95
Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script
Организации и предприятия
Готовые проекты домов
Яндекс.Метрика